Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.
Kääntäjäklassikot: Leena Vallisaari
Kääntäjäklassikot: Leena Vallisaari
SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaosto järjestää yhteistyössä Kirjastokaistan ja Kallion kirjaston kanssa Kääntäjäklassikot-sarjaa, jossa pitkän linjan suomentajat kertovat urastaan ja kokemuksistaan vuosien varrelta.
Helmikuisen Kääntäjäklassikot-tilaisuuden vieraaksi saapuu todellinen kääntämisen moniottelija, suomentaja Leena Vallisaari. Häntä haastattelee nuorempi kollega Jonna Joskitt-Pöyry.
Tilaisuus on maksuton ja kaikille avoin.
Lämpimästi tervetuloa!
Tilaisuuteen on helppoa osallistua, vaikka et pääsisi paikan päälle Kallion kirjastoon, sillä Kirjastokaista striimaa tilaisuuden ja julkaisee tallenteen myös myöhemmin katsottavaksi. Ennakkoilmoittautumista ei tarvita. Avaat vain tilaisuuden alkaessa osoitteen www.kirjastokaista.fi/live ja pääset mukaan.
Tietoja esiintyjistä
Leena Vallisaari suomentaa saksasta, ruotsista, muista pohjoismaisista kielistä ja englannista ja musiikkiteoksia myös mm. italiasta.
Hän on kääntänyt yli 100 teosta, sekä tieto- että kaunokirjallisuutta, joukossa myös usean palkitun kirjailijan teoksia. Hänelle tärkeitä ovat mm. Erich Maria Remarquen Varjoja paratiisissa, Ulla-Lena Lundbergin Leo ja Jää sekä T.N. Murarin Taj Mahal. Yhteistyö kirjailija Ulla-Lena Lundbergin kanssa on tuonut työhön arvokkaita uusia ulottuvuuksia.
Leena Vallisaari on suorittanut myös tulkin tutkinnon ja toiminut virallisena kääntäjänä sekä tehnyt käännöstöitä Yleisradiolle yli kolmen vuosikymmenen ajan. Ylelle hän käänsi tv-sarjoja, dokumentteja ja elokuvia. Erityisen lähellä hänen sydäntään ovat musiikkiin liittyvät ja murteisiin pohjaavat teokset.
Kun Kansallisoopperassa vuonna 1987 aloitettiin tekstitykset, Leena Vallisaari kutsuttiin ensimmäiseksi suomentajaksi ja sai tilaisuuden kehittää teatteritekstityksen periaatteita.
Vuosituhannen vaihteessa hän myös opetti usean vuoden ajan kääntämistä Helsingin yliopiston saksan laitoksella.
Jonna Joskitt-Pöyry suomentaa kaunokirjallisuutta norjan, ruotsin ja englannin kielistä. Hän on suomentanut niin romaaneja, lyhytproosaa, dekkareita kuin sarjakuvaa ja tietokirjojakin sekä kääntää satunnaisesti myös asiatekstiä. Tällä hetkellä hän viihtyy parhaiten lasten- ja nuortenkirjojen parissa.
Additional Details
Jag godkänner användarvillkoren - Yes
Datum och klockslag
12.02.2025 kl. 19:00
Läge
Evenemangets egenskaper
Dela